本文目錄一覽:
- 1、潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見(jiàn)。的翻譯?
- 2、潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見(jiàn)的翻譯是什么?
- 3、“潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見(jiàn)。”這句話(huà)怎么翻譯?
- 4、潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見(jiàn)。翻譯一下
- 5、翻譯《小潭石記》中的“斗折蛇行,明滅可見(jiàn)”
潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見(jiàn)。的翻譯?
“潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見(jiàn)。”這句話(huà)的翻譯是:“向小石潭的西南方望去,溪岸像北斗七星一樣曲折,像蛇爬行一樣彎曲,望過(guò)去一段看得見(jiàn),一段看不見(jiàn)。”“潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見(jiàn)。
向潭水的西南方向望去,(看到溪水)像北斗星那樣曲折,像蛇那樣蜿蜒前行,時(shí)現(xiàn)時(shí)隱。
譯文:向小石潭的西南方望去,看到溪水像北斗星那樣曲折,水流像蛇那樣蜿蜒前行,一段明的看得見(jiàn),一段暗的看不見(jiàn)。出處:唐·柳宗元《小潭石記》柳宗元的《小石潭記》是一篇文質(zhì)精美、情景交融的山水游記。
潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見(jiàn)的翻譯是什么?
“潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見(jiàn)。”這句話(huà)的翻譯是:“向小石潭的西南方望去,溪岸像北斗七星一樣曲折,像蛇爬行一樣彎曲,望過(guò)去一段看得見(jiàn),一段看不見(jiàn)。”“潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見(jiàn)。
向潭水的西南方向望去,(看到溪水)像北斗星那樣曲折,像蛇那樣蜿蜒前行,時(shí)現(xiàn)時(shí)隱。
它的意思是:順著小石潭的西南方向望去,溪流的岸勢(shì)像北斗星那樣曲折,小溪像爬行的蛇一樣蜿蜒流向遠(yuǎn)方。隱隱約約的,一會(huì)兒看得見(jiàn),一會(huì)兒看不見(jiàn)。
“潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見(jiàn)。”這句話(huà)怎么翻譯?
1、向潭水的西南方向望去,(看到溪水)像北斗星那樣曲折,像蛇那樣蜿蜒前行,時(shí)現(xiàn)時(shí)隱。
2、向小石潭的西南方望去,看到溪水像北斗星那樣曲折,水流像蛇那樣蜿蜒前行,時(shí)而看得見(jiàn),時(shí)而看不見(jiàn)。兩岸的地勢(shì)像狗的牙齒那樣相互交錯(cuò),不能知道溪水的源頭。我坐在潭邊,四面環(huán)繞合抱著竹林和樹(shù)林,寂靜寥落,空無(wú)一人。使人感到心情凄涼,寒氣入骨,幽靜深遠(yuǎn),彌漫著憂(yōu)傷的氣息。
3、“潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見(jiàn)”這句話(huà)出自《小石潭記》。它的意思是:順著小石潭的西南方向望去,溪流的岸勢(shì)像北斗星那樣曲折,小溪像爬行的蛇一樣蜿蜒流向遠(yuǎn)方。隱隱約約的,一會(huì)兒看得見(jiàn),一會(huì)兒看不見(jiàn)。
4、向小石潭的西南方望去,像北斗星那樣曲折,像蛇那樣蜿蜒前行,隱隱約約可以看見(jiàn)。
潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見(jiàn)。翻譯一下
向潭水的西南方向望去,(看到溪水)像北斗星那樣曲折,像蛇那樣蜿蜒前行,時(shí)現(xiàn)時(shí)隱。
向小石潭的西南方望去,看到溪水像北斗星那樣曲折,水流像蛇那樣蜿蜒前行,一段明的看得見(jiàn),一段暗的看不見(jiàn)。【原文】小石潭記 唐代:柳宗元 從小丘西行百二十步,隔篁竹,聞水聲,如鳴佩環(huán),心樂(lè)之。伐竹取道,下見(jiàn)小潭,水尤清冽。
它的意思是:順著小石潭的西南方向望去,溪流的岸勢(shì)像北斗星那樣曲折,小溪像爬行的蛇一樣蜿蜒流向遠(yuǎn)方。隱隱約約的,一會(huì)兒看得見(jiàn),一會(huì)兒看不見(jiàn)。
翻譯《小潭石記》中的“斗折蛇行,明滅可見(jiàn)”
譯文:向小石潭的西南方望去,看到溪水像北斗星那樣曲折,水流像蛇那樣蜿蜒前行,一段明的看得見(jiàn),一段暗的看不見(jiàn)。出處:唐·柳宗元《小潭石記》柳宗元的《小石潭記》是一篇文質(zhì)精美、情景交融的山水游記。
看到溪水像北斗星那樣曲折,像蛇那樣蜿蜒前行,時(shí)隱時(shí)現(xiàn)。
譯文 從小丘向西行走一百二十步的樣子,隔著竹林,就能聽(tīng)到水聲,好像人掛在身上的玉佩、玉環(huán)相互碰撞發(fā)出的聲音,(我)心里很是高興。于是砍倒竹子,開(kāi)出一條小路,往下走看見(jiàn)一個(gè)小潭,潭水特別清澈。
向小石潭的西南方望去,看到溪水像北斗星那樣曲折,水流像蛇那樣蜿蜒前行,一段明的看得見(jiàn),一段暗的看不見(jiàn)。兩岸的地勢(shì)像狗的牙齒那樣相互交錯(cuò),不能知道溪水的源頭。我坐在潭邊,四下里竹林和樹(shù)木包圍著,寂靜寥落,空無(wú)一人。使人感到心情凄涼,寒氣入骨,幽靜深遠(yuǎn),彌漫著憂(yōu)傷的氣息。
潭中魚(yú)可百許頭,皆若空游無(wú)所依。日光下澈,影布石上,佁然不動(dòng);俶爾遠(yuǎn)逝,往來(lái)翕忽,似與游者相樂(lè)。 潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見(jiàn)。其岸勢(shì)犬牙差互,不可知其源。 坐潭上,四面竹樹(shù)環(huán)合,寂寥無(wú)人,凄神寒骨,悄愴幽邃。以其境過(guò)清,不可久居,乃記之而去。 同游者:吳武陵,龔古,余弟宗玄。
文章由景及情,寫(xiě)來(lái)極為自然。 “伐竹取道,下見(jiàn)小潭。” 在濃密的竹林之中,砍伐出一條小道來(lái),終于見(jiàn)到一個(gè)小小的池潭。至此,小石潭的全部面目才呈現(xiàn)在人們面前。