本文目錄一覽:
袁中道《游岳陽(yáng)樓記》原文,、翻譯
1、譯文:竭盡那九條河流的正漲潮的勢(shì)頭,,不足以抵擋長(zhǎng)江旁溢的波浪,。這九條河流只得像人屏住呼吸裹緊衣服一樣不敢和長(zhǎng)江爭(zhēng)雄。九條河流越退卻,,長(zhǎng)江越進(jìn)逼,,原來(lái)的那些坑洞、狹窄的地方根本不能承受長(zhǎng)江的沖擊,,開始漲滿潮水成為青草湖,、赤沙湖、云夢(mèng)湖,。清麗世界,,搖撼天地八九百里。
2,、《游岳陽(yáng)樓記》,,作者是明代袁中道。原文及翻譯如下:洞庭為沅湘等九水之委,,當(dāng)其涸時(shí),,如匹練耳;及春夏間,,九水發(fā)而后有湖,。然九水發(fā),,巴江之水亦發(fā),九水方奔騰皓淼,,以趨潯陽(yáng),;而巴江之水,卷雪轟雷,,自天上來(lái),。白話文:洞庭湖是沅江、湘江等九條河流匯集而成,。
3,、袁中道的《游岳陽(yáng)樓記》翻譯如下:洞庭湖是沅江、湘江等九條河流匯集而成,。(秋冬時(shí)節(jié))湖面因?yàn)楹淠Y(jié),,如同一匹白絹一般。等到春夏季節(jié),,九條河流發(fā)水以后才有(眼前)的湖面,。而岳陽(yáng)樓聳立于江湖交匯的地方,早早晚晚,,看盡它變幻無(wú)窮的吞吐之態(tài),,這是岳陽(yáng)樓奇特的地方。
4,、解釋:時(shí)常有小船來(lái)來(lái)往往,,像蠅頭小字,附著在白練似的溪流上,。出自明代袁中道的《游岳陽(yáng)樓記》,。原文 游之日,風(fēng)日清和,,湖平于熨,,時(shí)有小舫往來(lái),如蠅頭細(xì)字,,著鵝溪練上,。取酒共酌,意致閑淡,,亭午風(fēng)漸勁,湖水汩汩有聲,。千帆結(jié)陣而來(lái),,亦甚雄快。
5,、游岳陽(yáng)樓記 (明)袁中道 洞庭為沅,、湘等九水之委,,當(dāng)其涸時(shí),如匹練耳,;及春夏間,,九水發(fā)而后有湖。然九水發(fā),,巴江之水亦發(fā),。九水方奔騰浩森,以趨潯陽(yáng),;而巴江之水卷雪轟雷,,自天上來(lái)。竭九水方張之勢(shì),,不足以當(dāng)巴江旁溢之波,,九水始若屏息斂衽而不敢與之爭(zhēng)。
6,、袁中道游岳陽(yáng)樓記翻譯如下:洞庭湖是沅江,、湘江等九條河流匯集而成,岳陽(yáng)樓聳立于江湖交匯的地方,,早早晚晚,,看盡它變幻無(wú)窮的吞吐之態(tài),這是岳陽(yáng)樓奇特的地方,。樓前面是君山,,像一尊雀尾爐,劈開水面,,正對(duì)著這座樓,,山上的樹木清晰可數(shù)。所以樓的氣勢(shì),,有了水才雄壯,,有了山才美麗。
求,袁中道的游岳陽(yáng)樓記的翻譯
譯文:從君山上的酒香亭,、朗吟亭上遠(yuǎn)望洞庭湖,,見到的水面最大,所以只因千里茫茫的一個(gè)大山谷里水面遠(yuǎn)接天邊,,日光沐浴其中為奇妙,。此樓得水稍詘,前見北岸,,政須君山妖蒨,,以文其陋。況江湖于此會(huì),,而無(wú)一山以屯蓄之,,莽莽洪流,,亦復(fù)何致。
袁中道的《游岳陽(yáng)樓記》翻譯如下:洞庭湖是沅江,、湘江等九條河流匯集而成,。(秋冬時(shí)節(jié))湖面因?yàn)楹淠Y(jié),如同一匹白絹一般,。等到春夏季節(jié),,九條河流發(fā)水以后才有(眼前)的湖面。而岳陽(yáng)樓聳立于江湖交匯的地方,,早早晚晚,,看盡它變幻無(wú)窮的吞吐之態(tài),這是岳陽(yáng)樓奇特的地方,。
有時(shí)大片的煙霧完全消散了,,明月照耀著千里大地,浮動(dòng)的月光象閃耀著的金光,,靜靜的月影象現(xiàn)下的白璧,,漁夫的歌聲互相唱和,這種快樂哪有窮盡,!在這時(shí)登上岳陽(yáng)樓,,就有心胸開朗,精神愉快,;榮辱全忘,,舉酒臨風(fēng),高興極了的種種感概和神態(tài)了,。
岳陽(yáng)樓記全文翻譯和原文
岳陽(yáng)樓記全文翻譯注釋原文如下:原文:慶歷四年春,,滕子京謫守巴陵郡。越明年,,政通人和,,百?gòu)U俱興,乃重修岳陽(yáng)樓,,增其舊制,,刻唐賢今人詩(shī)賦于其上,屬予作文以記之,。予觀夫巴陵勝狀,,在洞庭一湖。
岳陽(yáng)樓記的原文翻譯如下:原文 慶歷四年春,,滕子京謫守巴陵郡,。越明年,政通人和,百?gòu)U具興,,乃重修岳陽(yáng)樓,增其舊制,,刻唐賢今人詩(shī)賦于其上,,屬予作文以記之。予觀夫巴陵勝狀,,在洞庭一湖,。銜遠(yuǎn)山,吞長(zhǎng)江,,浩浩湯湯,,橫無(wú)際涯,朝暉夕陰,,氣象萬(wàn)千,,此則岳陽(yáng)樓之大觀也,前人之述備矣,。
翻譯:我先生游蹤浩蕩,,至湖廣,登岳陽(yáng)樓而眺大江,,鎖吳會(huì),,山川之壯觀,盡在其中矣,!樓始建于唐末,,梁帝因遷都之故,改湖南為江南,,于是修筑此樓以望京師,。北極紫氣渾渾,氤氳喇嘛,,自非表具所能形容也,。登此樓者,必為三愿而去,。一曰富貴,;二曰高官;三曰名譽(yù),。
《岳陽(yáng)樓記》原文翻譯及解析如下:原文翻譯:慶歷四年的春天,,滕子京被降職到巴陵郡做太守。隔了一年,,政治清明通達(dá),,人民安居和順,各種荒廢的事業(yè)都興辦起來(lái)了。于是重新修建岳陽(yáng)樓,,擴(kuò)大它原有的規(guī)模,,把唐代名家和當(dāng)代人的詩(shī)賦刻在它上面。囑托我寫一篇文章來(lái)記述這件事情,。
譯文:于是重新修建岳陽(yáng)樓,,擴(kuò)展他舊有的規(guī)模,把唐代名人和當(dāng)今賢人名士的詩(shī)賦刻在上面,。屬(zhǔ)予(yú)作文以記之,。譯文:囑咐我寫一篇文章來(lái)記述這件事。予觀夫(fú)巴陵勝狀,,在洞庭一湖,。譯文:我看那巴陵的美景,全都在洞庭湖上,。
岳陽(yáng)樓記原文翻譯 宋仁宗慶歷四年春天,,滕子京被貶謫到岳州當(dāng)了知州。到了第二年,,政事順利,,百姓和樂,許多已廢弛不辦的事情都興辦起來(lái),。于是重新修建岳陽(yáng)樓,,擴(kuò)大它原來(lái)的規(guī)模,在樓上刻了唐代名人和當(dāng)代人的詩(shī)賦,。囑托我寫一篇文章來(lái)記述這件事,。我觀賞那岳州的美好景色,都在洞庭湖之中,。
既成,賓僚請(qǐng)大合樂落之翻譯
“既成,,賓僚請(qǐng)大合樂落之”翻譯:等到完工,賓客同僚請(qǐng)典禮大樂慶祝落成,。出自袁中道的《游岳陽(yáng)樓記》,,袁中道在散文創(chuàng)作上放任個(gè)性的追求,從他的地位,,從他所處的社會(huì)環(huán)境來(lái)看,,都是有點(diǎn)不怕駭世驚俗的勇氣的。原文節(jié)選:洞庭為沅湘等九水之委,,當(dāng)其涸時(shí),,如匹練耳;及春夏間,,九水發(fā)而后有湖,。
在這時(shí)登上這座樓,,就會(huì)產(chǎn)生離開國(guó)都懷念家鄉(xiāng),擔(dān)心奸人的誹謗,、害怕壞人的譏笑,,滿眼蕭條冷落,極度感概而悲憤不端的種種情緒了,。
既成,,賓僚請(qǐng)大合樂落之,子京曰:“直須憑欄大哭一番乃快,!”范公“先憂后樂”之語(yǔ),蓋亦有為而發(fā),。(翻譯)舉酒同飲,,意趣閑淡。中午時(shí)分,,風(fēng)漸漸大起來(lái),,湖水有汩汩的聲音。很多船只排陣而來(lái),,景色雄壯讓人愉快,。
既成,賓僚請(qǐng)大合樂落之,,子京曰:“直須憑欄大哭一番乃快,!”范公“先憂后樂”之語(yǔ),蓋亦有為而發(fā),。夫定州之役,,子京增堞籍兵,慰死犒生,,邊垂以安,,而文法吏以耗國(guó)議其后。朝廷用人如此,,誠(chéng)不能無(wú)慨于心,。