本文目錄一覽:
- 1、袁宗道上方山四記原文及賞析
- 2、求寶玉神游太虛仙境的原文
- 3、寫游山的古詩文
- 4、李大性字伯和文言文翻譯
- 5、求促織的翻譯
袁宗道上方山四記原文及賞析
1、這跟杜甫著名的《望岳》詩中“陰陽割昏曉”的“割”字,確有異曲同工之妙。 巧妙地穿插趣事,給游記增添了幽默的情趣。作者嘗以禪宗思想研究儒學(xué),因此在不少散文中充滿了說理談禪的內(nèi)容。
2、《上方山記》為作者瀏覽上方山的一組(四則)游記,其一寫從烏山口到歡喜臺;其二寫從歡喜臺登毗盧頂;其三寫云水洞;其四寫陡泉。
3、出自袁宗道《上方山四記》:仰視白日,跳而東西。踵屢高屢低。方嘆峰之奇,而他峰又復(fù)躍出。本題考查學(xué)生對文言句子的翻譯能力。
求寶玉神游太虛仙境的原文
寶玉剛合上眼,便惚惚的睡去,猶似秦氏在前,遂悠悠蕩蕩,隨了秦氏,至一所在。但見朱欄白石,綠樹清溪,真是人跡希逢,飛塵不到。寶玉在夢中歡喜,想道:“這個去處有趣,我就在這里過一生,縱然失了家也愿意,強如天天被父母師傅打呢。
心比天高,身為下賤.風流靈巧招人怨.壽夭多因毀謗生,多情公子空牽念。——晴雯枉自溫柔和順,空云似桂如蘭,堪羨優(yōu)伶有福,誰知公子無緣。——配圖是一簇花(花)一床破席(襲),這就是花襲人。副冊:根并荷花一莖香,平生遭際實堪傷。自從兩地生孤木,致使香魂返故鄉(xiāng)。——香菱。
寶釵組 姚笛 生小香閨性自柔,也宜春色也宜秋。 平生萬種纏綿意,都在金釵十二樓。 白冰 一支濃艷冠群芳,蝶繞蜂擁耀玉堂。 但使鉛華能洗盡,蘅蕪苑里自留香。 楊舒婷 亭亭玉立暗香舒,起舞堂前意自如。 幾次浮沉終不悔,青云之上見通途。 黛玉組 程媛媛 分付東風莫浪吹,葬花溪畔浣花遲。
寫游山的古詩文
描寫游山玩水的古詩1 《望天門山》年代:唐作者:李白 天門中斷楚江開,碧水東流至此回。兩岸青山相對出,孤帆一片日邊來。《巫山一段云·古廟依青嶂》年代:宋作者:李珣 古廟依青嶂,行宮枕碧流。水聲山色鎖妝樓。往事思悠悠。云雨朝還暮,煙花春復(fù)秋。啼猿何必近孤舟。行客自多愁。
登高望遠,俯瞰群山;游山玩水,暢快心情。 - 宋·蘇軾 山水悠悠,自然之景;游人歡笑,心曠神怡。 - 唐·王之渙 水流無聲,山靜無言,游山玩水盡興間。 - 宋·陸游 登山望遠,水流潺潺,游人心醉如仙間。 - 唐·杜牧 藍天白云映碧水,青山綠樹迎游人。
《滁州西澗》——唐代韋應(yīng)物 獨憐幽草澗邊生,上有黃鸝深樹鳴。春潮帶雨晚來急,野渡無人舟自橫。譯文:最是喜愛澗邊生長的幽幽野草,還有那樹叢深處婉轉(zhuǎn)啼唱的黃鸝。春潮不斷上漲,還夾帶著密密細雨。荒野渡口無人,只有一只小船悠閑地橫在水面。
《山居秋瞑》唐 王維空山新雨后,天氣晚來秋。明月松間照,清泉石上流。 竹喧歸浣女,蓮動下漁舟。隨意春芳歇,王孫自可留。 《過故人莊》唐 孟浩然故人具雞黍,邀我至田家。綠樹村邊合,青山郭外斜。 開軒面場圃,把酒話桑麻。待到重陽日,還來就菊花。 以上供參考。
李大性字伯和文言文翻譯
大性奏乞依襄、郢例通用鐵錢,于是采貨流通,民始復(fù)業(yè)。除刑部尚書兼詳定敕令。卒于家,年七十七,贈開府儀同三司,謚文惠。參考譯文:李大性,字伯和,端州四會人。李大性年輕時刻苦學(xué)習(xí),尤其熟習(xí)本朝的典章舊事。因父親的恩蔭而做官,進獻《藝祖廟謨》一百篇。
不大一會兒又熄滅了.有一對白雀棲息在他家門窗上,人們議論紛紛,認為這是隱居之德感應(yīng)的結(jié)果。永明二年,刺史豫章王聘請他為議曹從事,不肯 *** 。家境很足貧乏,兄弟四人,都白首相對,時人稱之為“四皓”。建武四年,徐伯珍去世,享年八卜四歲。接受他教誨的人共有一千余人。
李大性,字伯和,端州四會人,其先祖積中曾任御史,因直言被編入元祐黨籍,后定居豫章。他自小勤奮學(xué)習(xí),尤其熟習(xí)本朝典故。憑借父蔭入仕,參加科舉選拔,進獻《藝祖廟謨》百篇以及公私利害方面的奏疏一百篇。他主張恢復(fù)元豐時期的六察言事制度,認為章惇執(zhí)政時的禁令應(yīng)予撤銷,以擴大言論空間。
李大性,生平事跡見于史冊,字號伯和,廣東四會鎮(zhèn)人。他出身顯赫,為李士廉的玄孫,李積中的曾孫,李良弼的孫子,以及李安國的兒子。自幼勤奮好學(xué),特別精通本朝的歷史典故。得益于父親戶部侍郎的身份,他得以步入政壇,起初擔任都堂審察,后晉升為湖北提刑司干官。
求促織的翻譯
譯文:在明朝宣德年間,皇室愛好斗蟋蟀的游戲,每年都要向民間征收蟋蟀。這東西本來不是陜西出產(chǎn)的。有個華陰縣的縣官,想巴結(jié)上司,把一只蟋蟀獻上去,上司試著讓它斗了一下,顯出了勇敢善斗的才能,上級于是責令他經(jīng)常供應(yīng)。縣官又把供應(yīng)的差事派給各鄉(xiāng)的里正。
悲絲與急管,感激異天真。促織翻譯 蟋蟀的叫聲十分微細,那哀婉的聲音多么動人!它在寒冷的野外草叢間叫得不暢,移到床下來叫,仿佛與我的心情相同。唉,久客他鄉(xiāng)的我怎能不聞聲而淚下?被遺棄的婦女或寡婦也在半夜里難以穩(wěn)睡到天明。想那哀切的絲樂和激昂的管樂,也不如這天真的聲音如此感人。
村里有個少年,癡迷于蟋蟀養(yǎng)殖,他有一只名為“蟹殼青”的蟋蟀,憑借其卓越的戰(zhàn)斗力,在與同輩的較量中從未落敗。他試圖借此機會盈利,卻因價格過高而無人問津。一日,少年來到成名的住所,看到成名的蟋蟀,不禁嘲笑。他拿出自己的蟋蟀,雙方在斗蟋蟀的籠中一決高下。
蒲松齡的《促織》全文翻譯如下:在明朝宣德年間,皇室愛好斗蟋蟀的游戲,每年都要向民間征收蟋蟀。這東西本來不是陜西出產(chǎn)的。有個華陰縣的縣令,想巴結(jié)上司,把一只蟋蟀獻上去,上司試著讓它斗了一下,顯出了勇敢善斗的才能,上級于是責令他經(jīng)常供應(yīng)。縣令就把任務(wù)交給里正。
譯文:就被刁詐的小吏報到縣里,叫他擔任里正的差事。試與他蟲斗,蟲盡靡。譯文:試著和別的蟋蟀搏斗,所有的都被斗敗了。定語后置 村中少年好事者馴養(yǎng)一蟲。譯文:村里一個喜歡多事的年輕人,養(yǎng)著一只蟋蟀。不數(shù)歲,田百頃,樓閣萬椽。
《促織》原文及翻譯賞析 篇1 《促織》是唐代詩人杜甫創(chuàng)作的一首詩。此詩是詩人聽聞蟋蟀而感秋。首聯(lián)寫蟋蟀哀音的不同尋常,中間兩聯(lián)寫蟋蟀鳴聲不斷對人們心緒的影響,尾聯(lián)以蟋蟀叫聲不受禮俗影響作結(jié)。全詩運用襯托、互文等手法,抒發(fā)了詩人的羈旅愁懷之感。