本文目錄一覽:
游虎丘小記翻譯及注釋
1、譯文:虎丘在中秋時(shí)游人極多。全城的士紳學(xué)子、婦孺歌姬皆會(huì)前往。歌聲樂(lè)聲談笑之聲充斥于整個(gè)山林,如此徹夜不息。于是乎,那壯麗的自然丘壑竟化為酒場(chǎng),魚(yú)龍混雜,實(shí)在可恨。我在初十便到了郡中,當(dāng)晚就游覽了虎丘。
2、“覺(jué)悠悠欲與清景俱往也”的“俱往”是同在的意思該句意思是便覺(jué)得悠然之間心與周?chē)鍍糁榫巴诹顺鲎悦鳌だ盍鞣加位⑶鹦∮浽氖腔⑶穑星镉握哂仁⑹颗畠A城而往,笙歌笑語(yǔ),填山沸林,終夜不絕。
3、翻譯:我曾經(jīng)在秋夜坐在虎丘山頂?shù)尼炘麓壣希焐璋担瑹o(wú)人往來(lái),不時(shí)聽(tīng)到懸于檐下的風(fēng)鈴聲,還看到佛燈在林間樹(shù)梢若隱若現(xiàn)。原文:《游虎丘小記》明代 作者:李流芳 虎丘,中秋游者尤盛。士女傾城而往,笙歌笑語(yǔ),填山沸林,終夜不絕。遂使丘壑化為酒場(chǎng),穢雜可恨。
4、譯文:虎丘,在中秋之夜游人極多。全城的士紳學(xué)子、婦孺歌姬皆會(huì)前往。歌聲樂(lè)聲談笑之聲充斥于整個(gè)山林,如此竟夜不息。于是乎,那壯麗的自然丘壑竟化為酒場(chǎng),魚(yú)龍混雜,實(shí)在可恨。我于初十便到了郡中,當(dāng)晚就游覽了虎丘。
游虎丘小記原文及翻譯
1、翻譯:我曾經(jīng)在秋夜坐在虎丘山頂?shù)尼炘麓壣希焐璋担瑹o(wú)人往來(lái),不時(shí)聽(tīng)到懸于檐下的風(fēng)鈴聲,還看到佛燈在林間樹(shù)梢若隱若現(xiàn)。原文:《游虎丘小記》明代 作者:李流芳 虎丘,中秋游者尤盛。士女傾城而往,笙歌笑語(yǔ),填山沸林,終夜不絕。遂使丘壑化為酒場(chǎng),穢雜可恨。
2、譯文:虎丘在中秋時(shí)游人極多。全城的士紳學(xué)子、婦孺歌姬皆會(huì)前往。歌聲樂(lè)聲談笑之聲充斥于整個(gè)山林,如此徹夜不息。于是乎,那壯麗的自然丘壑竟化為酒場(chǎng),魚(yú)龍混雜,實(shí)在可恨。我在初十便到了郡中,當(dāng)晚就游覽了虎丘。
3、游虎丘小記文言文原文及翻譯如下:原文:虎丘,中秋游者尤盛。士女傾城而往,笙歌笑語(yǔ),填山沸林,終夜不絕。遂使丘壑化為酒場(chǎng),穢雜可恨。予初十日到郡,連夜游虎丘。月色甚美,游人尚稀,風(fēng)亭月榭間,以紅粉(歌女)笙歌一兩隊(duì)點(diǎn)綴,亦復(fù)不惡。然終不若山空人靜,獨(dú)往會(huì)心。
4、“覺(jué)悠悠欲與清景俱往也”的“俱往”是同在的意思該句意思是便覺(jué)得悠然之間心與周?chē)鍍糁榫巴诹顺鲎悦鳌だ盍鞣加位⑶鹦∮浽氖腔⑶穑星镉握哂仁⑹颗畠A城而往,笙歌笑語(yǔ),填山沸林,終夜不絕。
【游虎丘小記】全文和注釋
注釋 虎丘:蘇州名勝。士女:士紳學(xué)子、婦孺歌姬。遂使丘壑化為酒場(chǎng):于是(或因此)令丘壑變成了酒場(chǎng)(一般)紅粉笙歌:指歌女奏樂(lè)唱歌。釣月磯:位于虎丘山頂。風(fēng)鐸:懸于檐下的風(fēng)鈴。林稍:樹(shù)梢末端。偕:一起無(wú)際、仲和:作者的朋友。趺坐:兩腳盤(pán)腿打坐。過(guò):造訪。
翻譯:我曾經(jīng)在秋夜坐在虎丘山頂?shù)尼炘麓壣希焐璋担瑹o(wú)人往來(lái),不時(shí)聽(tīng)到懸于檐下的風(fēng)鈴聲,還看到佛燈在林間樹(shù)梢若隱若現(xiàn)。原文:《游虎丘小記》明代 作者:李流芳 虎丘,中秋游者尤盛。士女傾城而往,笙歌笑語(yǔ),填山沸林,終夜不絕。遂使丘壑化為酒場(chǎng),穢雜可恨。
游虎丘小記文言文原文及翻譯如下:原文:虎丘,中秋游者尤盛。士女傾城而往,笙歌笑語(yǔ),填山沸林,終夜不絕。遂使丘壑化為酒場(chǎng),穢雜可恨。予初十日到郡,連夜游虎丘。月色甚美,游人尚稀,風(fēng)亭月榭間,以紅粉(歌女)笙歌一兩隊(duì)點(diǎn)綴,亦復(fù)不惡。然終不若山空人靜,獨(dú)往會(huì)心。
游虎丘小記原文及翻譯如下:原文如下 予初十日到郡,連夜游虎丘,月色甚美,游人尚稀,風(fēng)亭月榭間,以紅粉笙歌一兩隊(duì)點(diǎn)綴,亦復(fù)不惡。然終不若山空人靜,獨(dú)往會(huì)心。嘗秋夜坐釣月磯,昏黑無(wú)往來(lái),時(shí)聞風(fēng)鐸,及佛燈隱現(xiàn)林梢而已。又今年春中,與無(wú)際偕訪仲和于此。
“覺(jué)悠悠欲與清景俱往也”的“俱往”是同在的意思該句意思是便覺(jué)得悠然之間心與周?chē)鍍糁榫巴诹顺鲎悦鳌だ盍鞣加位⑶鹦∮浽氖腔⑶穑星镉握哂仁⑹颗畠A城而往,笙歌笑語(yǔ),填山沸林,終夜不絕。
出自《游虎丘小記 》李流芳 那一句 恩意思解釋是這樣的“ 游人也還不多,在風(fēng)亭月榭之間,偶爾有一兩隊(duì)歌女吹笙點(diǎn)綴,并不掃興。但還是不如山林空寂之時(shí),一人前往要和我意。
翻譯:然終不若山空林靜,獨(dú)往會(huì)心
1、但還是不如山林空寂之時(shí),一人前往要合我意。出自《游虎丘小記》相傳春秋時(shí)吳王夫差葬其父于此,葬后三日有白虎踞其上,故名。山高約36米,古樹(shù)參天,山小景多,千年虎丘塔矗立山巔。虎丘依托著秀美的景色,悠久的歷史文化景觀,享有“吳中第一名勝”的美譽(yù)。
2、明代:李流芳 虎丘,中秋游者尤盛。士女傾城而往,笙歌笑語(yǔ),填山沸林,終夜不絕。遂使丘壑化為酒場(chǎng),穢雜可恨。予初十日到郡,連夜游虎丘,月色甚美,游人尚稀,風(fēng)亭月榭間,以紅粉笙歌一兩隊(duì)點(diǎn)綴,亦復(fù)不惡。然終不若山空人靜,獨(dú)往會(huì)心。
3、然終不若山空人靜,獨(dú)往會(huì)心。嘗秋夜與弱生坐釣月磯(位于虎丘山頂),昏黑無(wú)往來(lái),時(shí)聞風(fēng)鐸(風(fēng)鈴)及佛燈隱現(xiàn)林杪(樹(shù)枝末端)而已。 又今年春中,與無(wú)際舍侄偕訪仲和于此。夜半月出無(wú)人,相與趺坐(兩腳盤(pán)腿打坐)石臺(tái),不復(fù)飲酒,亦不復(fù)談,以靜意對(duì)之,覺(jué)悠然欲與清景俱往也。
4、出入唯山鳥(niǎo),幽深無(wú)世人。 積雨晦空曲,平沙滅浮彩。輞水去悠悠,南山復(fù)何在。 駐馬欲分襟,清寒御溝上。前山景氣佳,獨(dú)往還惆悵。云陰帶殘日,悵別此何時(shí)。欲望黃山道,無(wú)由見(jiàn)所思。山北天泉苑,山西鳳女家。不言沁園好,獨(dú)隱武陵花。臨壇付法十三春,家本長(zhǎng)城若下人。蕓閣少年應(yīng)不識(shí),南山鈔主是前身。
5、詩(shī)曰:“人閑桂花落,夜靜春山空。月出驚山鳥(niǎo),時(shí)鳴春澗中。”這風(fēng)景幽美的鳥(niǎo)鳴澗,其實(shí)就在浙江若耶溪邊。
6、分銖遠(yuǎn)邇懸彀中,不中不發(fā)思全功。舍矢如破石可裂,應(yīng)弦盡敵山為空。殺氣滿堂觀者駭,颯若崖谷生長(zhǎng)風(fēng)。精微入神在毫末,作繢造物可同功。方叔秉鉞受命新,丹青起予氣益振,底綏靜難巧可擬,嗟嘆不足聲成文。他時(shí)代天育萬(wàn)物,亦以此道安斯民。 李白【雜曲歌辭·于闐采花】 于闐采花人,自言花相似。
李流芳《游虎丘小記》原文,注釋,譯文,賞析
寫(xiě)景簡(jiǎn)淡之極,但意境深遠(yuǎn)。耳聞近處檐間鈴鐸在風(fēng)中搖振的叮叮當(dāng)當(dāng)?shù)穆曇簦恳?jiàn)遠(yuǎn)方林中佛寺忽隱忽現(xiàn)的燈光,唯夜深人靜,始能獲覽其境。在記兩夜游覽虎丘的中間,插入“然終不若山空人靜,獨(dú)往會(huì)心”的議論,以作過(guò)渡。這“山空人靜,獨(dú)往會(huì)心”八字,非等閑之語(yǔ),體現(xiàn)了作者獨(dú)特的自然審美觀。
譯文:虎丘在中秋時(shí)游人極多。全城的士紳學(xué)子、婦孺歌姬皆會(huì)前往。歌聲樂(lè)聲談笑之聲充斥于整個(gè)山林,如此徹夜不息。于是乎,那壯麗的自然丘壑竟化為酒場(chǎng),魚(yú)龍混雜,實(shí)在可恨。我在初十便到了郡中,當(dāng)晚就游覽了虎丘。
出自《游虎丘小記 》李流芳 那一句 恩意思解釋是這樣的“ 游人也還不多,在風(fēng)亭月榭之間,偶爾有一兩隊(duì)歌女吹笙點(diǎn)綴,并不掃興。但還是不如山林空寂之時(shí),一人前往要和我意。