游虎丘小記翻譯及注釋
1,、游虎丘小記譯文如下:每逢中秋佳節(jié),,虎丘之地游人如織,城中紳士,、學(xué)子,、婦女,、兒童以及歌女舞姬等紛紛前來,歌聲,、樂曲,、談笑聲回蕩在山間,徹夜不息,,如此壯麗的自然景觀,,竟淪為喧鬧的酒場(chǎng),魚龍混雜,,令人痛心,,我在初十便抵達(dá)郡城,當(dāng)晚便游覽了虎丘,。
2,、譯文如下:今日我獨(dú)自行游虎丘,心中感慨良多,,時(shí)值深秋,,山色宜人,令人留連忘返,,踏入虎丘,,只見林木茂盛,古樹參天,,在這樣的環(huán)境中漫步,,我的心情變得愉悅而舒暢,我亦遐想往昔游客在此留連的身影,,心中涌現(xiàn)諸多思緒,。
3、“覺悠悠欲與清景俱往也”中的“俱往”意為共同前往,,此句意指在悠然自得之際,,心靈似乎與四周的清幽景致融為一體,出自明代李流芳的《游虎丘小記》原文為:“虎丘,,中秋游者尤盛,,士女傾城而往,,笙歌笑語(yǔ),填山沸林,,終夜不絕,。”
4,、游虎丘小記原文及翻譯如下:
原文:予初十日到郡,,連夜游虎丘,月色甚美,,游人尚稀,,風(fēng)亭月榭間,以紅粉笙歌一兩隊(duì)點(diǎn)綴,,亦復(fù)不惡,,然終不若山空人靜,獨(dú)往會(huì)心,。
翻譯:我在初十這天到達(dá)郡城,,當(dāng)晚便游覽了虎丘,月光皎潔,,游客不多,,在風(fēng)亭月榭之間,有紅衣女子和笙歌幾隊(duì)點(diǎn)綴,,也算得上不差,,但終究不如山靜人稀,獨(dú)自前往,,心領(lǐng)神會(huì),。5、《游虎丘小記》譯文:此篇小記記錄了作者游虎丘的短暫經(jīng)歷,,展現(xiàn)了作者對(duì)自然美景的獨(dú)特感悟,,詳細(xì)翻譯如下:我在仲秋時(shí)節(jié)與友共游虎丘,深感其景致之獨(dú)特,,觀賞山澗瀑布,,聆聽林間鳥鳴,心靈得以凈化,,宛如置身仙境,。
6、生平僅兩度造訪虎丘,,得以窺見其真容,,友人徐聲遠(yuǎn)有詩(shī)云:“獨(dú)有歲寒好,偏宜夜半游,?!贝搜哉嬷埔?!本篇小記篇幅雖短,卻詳述了兩次游覽蘇州虎丘的經(jīng)歷,,文字簡(jiǎn)潔而意境深遠(yuǎn),,行文流暢自然,毫無(wú)拘束之感,,全文貫穿一個(gè)“靜”字,,作者兩次游虎丘,一次在秋天,,即中秋前夕,,也是寫作此記之時(shí)。
游虎丘小記文言文翻譯
1,、虎丘在中秋時(shí)游人極多,全城的士紳學(xué)子,、婦孺歌姬皆會(huì)前往,,歌聲樂聲談笑之聲充斥于整個(gè)山林,如此徹夜不息,,于是乎,,那壯麗的自然丘壑竟化為酒場(chǎng),魚龍混雜,,實(shí)在可恨,,我在初十便到了郡中,當(dāng)晚就游覽了虎丘,。
2,、生平過虎丘才兩度,見虎丘本色耳,,友人徐聲遠(yuǎn)詩(shī)云:“獨(dú)有歲寒好,,偏宜夜半游?!闭嬷栽?!譯文:我一生中僅兩次訪問虎丘,得以見識(shí)虎丘的真面目,,友人徐聲遠(yuǎn)有詩(shī)云:“獨(dú)有歲寒好,,偏宜夜半游?!闭媸且徽Z(yǔ)中的,!
3、虎丘,,中秋游者尤盛,,士女傾城而往,,笙歌笑語(yǔ),填山沸林,,終夜不絕,,遂使丘壑化為酒場(chǎng),穢雜可恨,,予初十日到郡,,連夜游虎丘,月色甚美,,游人尚稀,,風(fēng)亭月榭間,以紅粉笙歌一兩隊(duì)點(diǎn)綴,,亦復(fù)不惡,,然終不若山空人靜,獨(dú)往會(huì)心,。
4,、我一生中造訪虎丘,也就這兩次見到了虎丘的本色,,文章轉(zhuǎn)自[蘇教版高中語(yǔ)文教學(xué)網(wǎng)]:求關(guān)于游記類的文言文(原文+譯文)始得西山宴游記 自余為戮人,,居是州,恒惴栗,。 其隙也,,則施施而行,漫漫而游,,日與其徒上高山,,入深林,窮回溪,;幽泉怪石,,無(wú)遠(yuǎn)不到。
5,、游虎丘小記譯文:譯文:虎丘,,在中秋之夜游人極多,全城的士紳學(xué)子,、婦孺歌姬皆會(huì)前往,,歌聲樂聲談笑之聲充斥于整個(gè)山林,如此竟夜不息,,于是乎,,那壯麗的自然丘壑竟化為酒場(chǎng),魚龍混雜,,實(shí)在可恨,,我在初十便到了郡中,,當(dāng)晚就游覽了虎丘。
6,、①原句為:嘗秋夜坐釣月磯,,昏黑無(wú)往來,時(shí)聞風(fēng)鐸,,及佛燈隱現(xiàn)林梢而已,,并無(wú)“弱生”二字。②“而已”:“只有”的意思,。③“復(fù)”:“往來,、相互”;“靜意對(duì)”:”靜靜地面對(duì)面“,。④“俱”:”都“,;“往”:”來、到,,去“,。
游虎丘小記注釋譯文
譯文:虎丘在中秋時(shí)游人極多,全城的士紳學(xué)子,、婦孺歌姬皆會(huì)前往,歌聲樂聲談笑之聲充斥于整個(gè)山林,,如此徹夜不息,,于是乎,那壯麗的自然丘壑竟化為酒場(chǎng),,魚龍混雜,,實(shí)在可恨,我在初十便到了郡中,,當(dāng)晚就游覽了虎丘,。
譯文如下:今日我獨(dú)自一人游覽虎丘,有了很多感想,,當(dāng)時(shí)正值深秋之際,,山中景色迷人,讓人心生留戀之情,,當(dāng)我進(jìn)入虎丘時(shí),,只見樹木茂盛,古老的樹木高聳入云,,我在這樣的環(huán)境中漫步,,心情變得愉快和舒暢,我也遙想前人游覽此地的情景,,心中不禁涌現(xiàn)出無(wú)數(shù)的思緒,。
“覺悠悠欲與清景俱往也”的“俱往”是同在的意思,,該句意思是便覺得悠然之間,心與周圍清凈之景同在了,,出自明·李流芳《游虎丘小記》原文:“虎丘,,中秋游者尤盛,士女傾城而往,,笙歌笑語(yǔ),,填山沸林,終夜不絕,?!?/p>
水中藻荇縱橫交叉,都是綠竹和翠柏的影子,,哪夜沒有月光,,哪里沒有綠竹和翠柏,但缺少像我兩個(gè)這樣的閑人,,游虎丘小記李流芳虎丘,,在中秋之夜游人極多全城的士紳學(xué)子?jì)D孺歌姬皆會(huì)前往。