本文目錄一覽:
- 1,、游虎丘小記文言文答案
- 2,、游虎丘小記閱讀答案
- 3、游虎丘小記翻譯
- 4,、游虎丘小記文言文翻譯
游虎丘小記文言文答案
1,、袁宏道【虎丘記】(節(jié)選)譯文 虎丘離城約七八里路,,這座山?jīng)]有高峻的山峰與幽深的峽谷,,只不過因?yàn)榭拷鞘校虼俗嘀魳返挠未?,沒有一天不到那兒去,。
2、虎丘去城可六七里,,其山無高巖邃壑,,獨(dú)以近城,故簫鼓樓船,,無日無之,。凡月之夜,花之晨,,雪之夕,,游人往來,紛錯(cuò)如織,,而中秋為尤勝,。
3、①原句為:嘗秋夜坐釣月磯,,昏黑無往來,,時(shí)聞風(fēng)鐸,及佛燈隱現(xiàn)林梢而已,。并無“弱生”二字,。②“而已”:“只有”的意思。③“復(fù)”:“往來,、相互”,;“靜意對(duì)”:”靜靜地面對(duì)面“。
4,、虎丘離城約七八里路,,這座山?jīng)]有高峻的山峰與幽深的峽谷,只不過因?yàn)榭拷鞘?,因此奏著音樂的游船,,沒有一天不到那兒去。
5,、《虎丘(節(jié)選)》文言文閱讀答案 虎丘記 (1)虎丘去城可六七里,,其山無高巖邃壑,獨(dú)以近城,,故簫鼓樓船,,無日無之。凡月之夜,花之晨,,雪之夕,游人往來,,紛錯(cuò)如織,,而中秋為尤勝。
6,、.D2.A3.懷民也還沒有睡覺,,我們一起在庭院中散步。4.不復(fù)飲酒/亦不復(fù)談/以靜意對(duì)之5.用比喻來描寫夜色,。積水比喻月光,,藻、荇交橫比喻月下竹柏的影子,。6.月色美好,;幽靜。
游虎丘小記閱讀答案
1,、.可是終究比不上山靜無人,,(我)獨(dú)自一個(gè)人去用心領(lǐng)悟(它的美景)。 4.月色幽美,,夜靜使人心悠然,。 5.虎丘的本色最佳是“夜色”靜美。
2,、袁宏道【虎丘記】(節(jié)選)譯文 虎丘離城約七八里路,,這座山?jīng)]有高峻的山峰與幽深的峽谷,只不過因?yàn)榭拷鞘?,因此奏著音樂的游船,,沒有一天不到那兒去。
3,、該文寫作者兩度游虎丘的感受,,表達(dá)了作者悠閑的心境。一次是在秋天,,對(duì)月色美,、游人少、以紅粉笙歌點(diǎn)綴的虎丘感到“亦復(fù)不惡”,;對(duì)昏黑無往來,、時(shí)聞風(fēng)鐸及佛燈隱現(xiàn)林抄的虎丘感到“獨(dú)往會(huì)心”。
4,、虎丘離城約七八里路,,這座山?jīng)]有高峻的山峰與幽深的峽谷,只不過因?yàn)榭拷鞘校虼俗嘀魳返挠未?,沒有一天不到那兒去,。
5、虎丘記 (1)虎丘去城可六七里,,其山無高巖邃壑,,獨(dú)以近城,故簫鼓樓船,,無日無之,。凡月之夜,花之晨,,雪之夕,,游人往來,紛錯(cuò)如織,,而中秋為尤勝,。
游虎丘小記翻譯
與無際偕訪仲和于此的偕意思是一起,一同,。文言文游虎丘小記的翻譯:又今年春中,,與無際偕訪仲和于此。夜半月出無人,,相與趺坐石臺(tái),,不復(fù)飲酒,亦不復(fù)談,,以靜意對(duì)之,,覺悠悠欲與清景俱往也。
虎丘在中秋時(shí)游人極多,。全城的士紳學(xué)子,、婦孺歌姬皆會(huì)前往。歌聲樂聲談笑之聲充斥于整個(gè)山林,,如此徹夜不息,。于是乎,那壯麗的自然丘壑竟化為酒場(chǎng),,魚龍混雜,,實(shí)在可恨。我在初十便到了郡中,,當(dāng)晚就游覽了虎丘,。
在中秋節(jié)的晚上,景色清幽,,沒有其他的游覽者,。我在吳門游覽虎丘,,景色美得讓人陶醉。清澈的溪流繞著山而下,,茂密的竹林高高的伸到天邊,。傍晚的月光從云中照射過來,照到山上的亭子,,在竹林中曲折的映照出半天的月色,。
譯文:虎丘,在中秋之夜游人極多,。全城的士紳學(xué)子、婦孺歌姬皆會(huì)前往,。歌聲樂聲談笑之聲充斥于整個(gè)山林,,如此竟夜不息。于是乎,,那壯麗的自然丘壑竟化為酒場(chǎng),,魚龍混雜,實(shí)在可恨,。我于初十便到了郡中,,當(dāng)晚就游覽了虎丘。
游虎丘小記原文及翻譯如下:原文如下 予初十日到郡,,連夜游虎丘,,月色甚美,游人尚稀,,風(fēng)亭月榭間,,以紅粉笙歌一兩隊(duì)點(diǎn)綴,亦復(fù)不惡,。然終不若山空人靜,,獨(dú)往會(huì)心。
文言文 的翻譯 游虎丘小記 我于初十便到了郡中,,當(dāng)晚就游覽了虎丘,。月色很美,游人也還不多,,在風(fēng)亭月榭之間,,偶爾有一兩隊(duì)歌女吹笙點(diǎn)綴,并不掃興,。但還是不如山林空寂之時(shí),,一人前往要和我意。
游虎丘小記文言文翻譯
與無際偕訪仲和于此的偕意思是一起,,一同,。文言文游虎丘小記的翻譯:又今年春中,,與無際偕訪仲和于此。夜半月出無人,,相與趺坐石臺(tái),,不復(fù)飲酒,亦不復(fù)談,,以靜意對(duì)之,,覺悠悠欲與清景俱往也。
現(xiàn)在我有幸得以免去官職客居吳縣,,虎丘的月亮不知道還記得我的話嗎,?。 文言文 的翻譯 游虎丘小記 我于初十便到了郡中,,當(dāng)晚就游覽了虎丘,。
虎丘在中秋時(shí)游人極多。全城的士紳學(xué)子,、婦孺歌姬皆會(huì)前往,。歌聲樂聲談笑之聲充斥于整個(gè)山林,如此徹夜不息,。于是乎,,那壯麗的自然丘壑竟化為酒場(chǎng),魚龍混雜,,實(shí)在可恨,。我在初十便到了郡中,當(dāng)晚就游覽了虎丘,。
譯文 我在初十便到了郡中,,當(dāng)晚就游覽了虎丘。月色非常曼妙,,游人也還不多,,風(fēng)吹過亭子月光灑落在樹間,偶爾有一兩隊(duì)歌女吹笙點(diǎn)綴,,并不使人厭惡,。但還是不如山林空寂之時(shí),一人前往要合我意,。