本文目錄一覽:
- 1、游虎丘小記文言文答案
- 2、游虎丘小記閱讀答案
- 3、游虎丘小記翻譯
- 4、游虎丘小記文言文翻譯
游虎丘小記文言文答案
1、袁宏道【虎丘記】(節(jié)選)譯文 虎丘離城約七八里路,這座山?jīng)]有高峻的山峰與幽深的峽谷,只不過(guò)因?yàn)榭拷鞘校虼俗嘀魳?lè)的游船,沒(méi)有一天不到那兒去。
2、虎丘去城可六七里,其山無(wú)高巖邃壑,獨(dú)以近城,故簫鼓樓船,無(wú)日無(wú)之。凡月之夜,花之晨,雪之夕,游人往來(lái),紛錯(cuò)如織,而中秋為尤勝。
3、①原句為:嘗秋夜坐釣月磯,昏黑無(wú)往來(lái),時(shí)聞風(fēng)鐸,及佛燈隱現(xiàn)林梢而已。并無(wú)“弱生”二字。②“而已”:“只有”的意思。③“復(fù)”:“往來(lái)、相互”;“靜意對(duì)”:”靜靜地面對(duì)面“。
4、虎丘離城約七八里路,這座山?jīng)]有高峻的山峰與幽深的峽谷,只不過(guò)因?yàn)榭拷鞘校虼俗嘀魳?lè)的游船,沒(méi)有一天不到那兒去。
5、《虎丘(節(jié)選)》文言文閱讀答案 虎丘記 (1)虎丘去城可六七里,其山無(wú)高巖邃壑,獨(dú)以近城,故簫鼓樓船,無(wú)日無(wú)之。凡月之夜,花之晨,雪之夕,游人往來(lái),紛錯(cuò)如織,而中秋為尤勝。
6、.D2.A3.懷民也還沒(méi)有睡覺(jué),我們一起在庭院中散步。4.不復(fù)飲酒/亦不復(fù)談/以靜意對(duì)之5.用比喻來(lái)描寫(xiě)夜色。積水比喻月光,藻、荇交橫比喻月下竹柏的影子。6.月色美好;幽靜。
游虎丘小記閱讀答案
1、.可是終究比不上山靜無(wú)人,(我)獨(dú)自一個(gè)人去用心領(lǐng)悟(它的美景)。 4.月色幽美,夜靜使人心悠然。 5.虎丘的本色最佳是“夜色”靜美。
2、袁宏道【虎丘記】(節(jié)選)譯文 虎丘離城約七八里路,這座山?jīng)]有高峻的山峰與幽深的峽谷,只不過(guò)因?yàn)榭拷鞘校虼俗嘀魳?lè)的游船,沒(méi)有一天不到那兒去。
3、該文寫(xiě)作者兩度游虎丘的感受,表達(dá)了作者悠閑的心境。一次是在秋天,對(duì)月色美、游人少、以紅粉笙歌點(diǎn)綴的虎丘感到“亦復(fù)不惡”;對(duì)昏黑無(wú)往來(lái)、時(shí)聞風(fēng)鐸及佛燈隱現(xiàn)林抄的虎丘感到“獨(dú)往會(huì)心”。
4、虎丘離城約七八里路,這座山?jīng)]有高峻的山峰與幽深的峽谷,只不過(guò)因?yàn)榭拷鞘校虼俗嘀魳?lè)的游船,沒(méi)有一天不到那兒去。
5、虎丘記 (1)虎丘去城可六七里,其山無(wú)高巖邃壑,獨(dú)以近城,故簫鼓樓船,無(wú)日無(wú)之。凡月之夜,花之晨,雪之夕,游人往來(lái),紛錯(cuò)如織,而中秋為尤勝。
游虎丘小記翻譯
與無(wú)際偕訪仲和于此的偕意思是一起,一同。文言文游虎丘小記的翻譯:又今年春中,與無(wú)際偕訪仲和于此。夜半月出無(wú)人,相與趺坐石臺(tái),不復(fù)飲酒,亦不復(fù)談,以靜意對(duì)之,覺(jué)悠悠欲與清景俱往也。
虎丘在中秋時(shí)游人極多。全城的士紳學(xué)子、婦孺歌姬皆會(huì)前往。歌聲樂(lè)聲談笑之聲充斥于整個(gè)山林,如此徹夜不息。于是乎,那壯麗的自然丘壑竟化為酒場(chǎng),魚(yú)龍混雜,實(shí)在可恨。我在初十便到了郡中,當(dāng)晚就游覽了虎丘。
在中秋節(jié)的晚上,景色清幽,沒(méi)有其他的游覽者。我在吳門(mén)游覽虎丘,景色美得讓人陶醉。清澈的溪流繞著山而下,茂密的竹林高高的伸到天邊。傍晚的月光從云中照射過(guò)來(lái),照到山上的亭子,在竹林中曲折的映照出半天的月色。
譯文:虎丘,在中秋之夜游人極多。全城的士紳學(xué)子、婦孺歌姬皆會(huì)前往。歌聲樂(lè)聲談笑之聲充斥于整個(gè)山林,如此竟夜不息。于是乎,那壯麗的自然丘壑竟化為酒場(chǎng),魚(yú)龍混雜,實(shí)在可恨。我于初十便到了郡中,當(dāng)晚就游覽了虎丘。
游虎丘小記原文及翻譯如下:原文如下 予初十日到郡,連夜游虎丘,月色甚美,游人尚稀,風(fēng)亭月榭間,以紅粉笙歌一兩隊(duì)點(diǎn)綴,亦復(fù)不惡。然終不若山空人靜,獨(dú)往會(huì)心。
文言文 的翻譯 游虎丘小記 我于初十便到了郡中,當(dāng)晚就游覽了虎丘。月色很美,游人也還不多,在風(fēng)亭月榭之間,偶爾有一兩隊(duì)歌女吹笙點(diǎn)綴,并不掃興。但還是不如山林空寂之時(shí),一人前往要和我意。
游虎丘小記文言文翻譯
與無(wú)際偕訪仲和于此的偕意思是一起,一同。文言文游虎丘小記的翻譯:又今年春中,與無(wú)際偕訪仲和于此。夜半月出無(wú)人,相與趺坐石臺(tái),不復(fù)飲酒,亦不復(fù)談,以靜意對(duì)之,覺(jué)悠悠欲與清景俱往也。
現(xiàn)在我有幸得以免去官職客居吳縣,虎丘的月亮不知道還記得我的話嗎?。 文言文 的翻譯 游虎丘小記 我于初十便到了郡中,當(dāng)晚就游覽了虎丘。
虎丘在中秋時(shí)游人極多。全城的士紳學(xué)子、婦孺歌姬皆會(huì)前往。歌聲樂(lè)聲談笑之聲充斥于整個(gè)山林,如此徹夜不息。于是乎,那壯麗的自然丘壑竟化為酒場(chǎng),魚(yú)龍混雜,實(shí)在可恨。我在初十便到了郡中,當(dāng)晚就游覽了虎丘。
譯文 我在初十便到了郡中,當(dāng)晚就游覽了虎丘。月色非常曼妙,游人也還不多,風(fēng)吹過(guò)亭子月光灑落在樹(shù)間,偶爾有一兩隊(duì)歌女吹笙點(diǎn)綴,并不使人厭惡。但還是不如山林空寂之時(shí),一人前往要合我意。