本文目錄一覽:
灌籃高手粵語劇場版
劇場版講的是一些穿插在里面的小故事……湘北對綠風(fēng)03灌湘北最大的危機!櫻木花花道和流川的炙熱04灌籃高手劇場版(咆哮吧!籃球員的靈魂!決意的湘北籃球部05灌籃高手中到處閃光著兩個字——激情,不計成敗的熱愛這那手觸籃球的感覺。
劇場版:比較狂熱的SD迷會看過這個東西。到目前止,SD共有五部劇場版,其中一部視為全套的回顧亦可,沒有原創(chuàng)故事,可以忽略不計。剩下的四部的內(nèi)容包括:流川與當(dāng)年富中的學(xué)弟之間的一場比賽。湘北在八強戰(zhàn)中對陣津久武。一個私立新校的挑戰(zhàn)賽。
隊長赤木剛憲、籃球高手流川楓、病愈的宮城良田以及曾誤入歧途的三井壽的加入,讓湘北籃球隊實力大增,全國大賽的門票不再是遙不可及的夢想。劇場版的故事圍繞著這些角色的點滴,講述著他們之間的小故事。在與綠風(fēng)的比賽中,湘北面臨著巨大的挑戰(zhàn)。櫻木花道和流川楓的對決更是炙熱無比。
很多人都非常的期待灌籃高手的大電影,等到這部電影上映的時候,我也會叫上我的朋友,一起去看。看完之后再去球場上揮灑汗水,曾經(jīng)的回憶仿佛又重現(xiàn)了。所以外界對這部影片的反響是非常不錯的,絕大部分的人都很期待這部電影的正式上線。這代表的是自己曾經(jīng)的記憶,曾經(jīng)的青春,是一代又一代人的回憶。
哪里能下到灌籃高手國語版的,第二集沒有粵語插播,第二十一集是完整的...
貌似木有,因為當(dāng)時是臺灣配音,版權(quán)原因到目前為止貌似木有比較完整的正版下載。如果想看的話,第二集和二十一集可以看原版。(以上純屬元芳觀點,請樓主自行定奪。
現(xiàn)在依然有國語的,以前也有粵語,可能你沒看見。
我都看過好幾遍啦,都是這樣看過來的。沒事,就是幾句臺詞是粵語的,之后就不會了。
中國的配音只有臺灣配音的國語版和港粵的粵語版。還有一個是遼藝版,又叫新加坡華語版,只在新加坡播出,中國沒播。現(xiàn)在網(wǎng)上估計也可以搜到所以你認(rèn)為是國語版了。灌籃高手是日本漫畫家井上雄彥所著漫畫的改編動畫。
SLAM DUNK,漫畫一共1-31卷。其中1-22卷被拍成101集動畫,還剩下23-31,就是全國大賽,它沒有被拍成動畫,所以只能看漫畫。
男兒當(dāng)入樽粵語版灌籃高手粵語版哪能看到啊?
就是灌籃高手嘛。verycd上有,haflcd制作的,日粵中三語的。地址就不貼了。
毫無疑問,《男兒當(dāng)入樽》是一部跟風(fēng)之作。影片的片名,是源自對漫畫《灌籃高手》的白話譯名,“入樽”指的是粵語里“灌籃,扣籃”的意思,而英文片名Lets Go Slam Dunk翻譯過來,就是一起灌籃吧。不過,由于該片并沒有拿到漫畫的改編權(quán),所以電影中的人名和角色都只能算是效仿。
SD,灌籃高手,籃球飛人,男兒當(dāng)入樽 SD---即SLAM DUNK (スラムダンク),這套動漫本來的名字。在英文中,指大力扣籃。 籃球飛人---這是九十年代初臺版漫畫的譯名,大陸這邊同步盜版入市,老資格的漫迷更為熟悉這個名字。
入樽就是入籃,這是粵語說法。你看過《灌籃高手》這套漫畫嗎?其實這就是這套漫畫在香港的翻譯名,看過漫畫內(nèi)容的人都知道這是一部青春勵志故事。就如“男兒當(dāng)自強”這首歌一樣,鼓勵著每個年輕人堅持自己的理想,勇往直前。
動漫名稱:SD,灌籃高手,籃球飛人,男兒當(dāng)入樽。 SD---即SLAM DUNK (スラムダンク),這套動漫的本名。英文意為指大力扣籃。 籃球飛人---這是九十年代初臺版漫畫的譯名,大陸這邊同步盜版入市,老資格的漫迷更為熟悉這個名字。
又跑題了。。翻譯的話,臺版比較好啦,灌籃里面,翻譯得很奇怪,那個語序,有點神奇,比如“我走先”,其實就是典型的廣東話。。港版翻譯通俗化,方言化,比如“猴子”,翻譯成“馬溜”。看起來有些別扭。= =說起來我還是更喜歡大陸正版的翻譯啊。。入樽是港版翻譯。