本文目錄一覽:
灌籃高手記分牌為什么都是漢字?
1、日本的文字是由漢字、假名和羅馬字構(gòu)成。(羅馬字就不說了~太多,打的累~笑)古代日本只有語言而沒有文字,自從公元四世紀(jì)左右漢字傳入日本后,日本才有了文字記載。起初只用漢字來表記。后來女性在平安時代用漢字的草書創(chuàng)造了平假名,僧侶們?yōu)榱吮碛浄奖憷脻h字的偏旁部首創(chuàng)造了片假名。
灌籃高手原版和國語區(qū)別
1、語言不同:原版是以日語為主要語言制作的,故在對白,國語版是在中國大陸譯制的。
2、原版和國語的區(qū)別主要有以下幾點:原版是日語配音,國語版是中文配音。日語版的聲優(yōu)和原作動畫不同,都是新?lián)Q的。國語版的聲優(yōu)則有一部分是原作動畫的臺灣配音演員,比如櫻木花道和流川楓。原版和國語版的翻譯有些細(xì)微的差別,比如櫻木花道對山王隊的稱呼,原版是ヤマオ(yamao),國語版是三王。
3、《灌籃高手》原版和國語區(qū)別有:語言、口音、表達力、翻譯問題。語言:原版是使用日語進行配音,而國語則是以普通話為主要語音特征的配音。口音:由于語言和文化的差異,國語和日語在發(fā)音和語調(diào)上有很大的區(qū)別。因此,即使使用相同的配音演員,但最終的口音可能會有所不同。
灌籃高手為什么不是日語版
1、電影《灌籃高手》的原版是日語,而國語則是中文配音。除了配音語言不同之外,原版和國語版本在劇情、角色性格、對白等方面應(yīng)該是基本相同的。但是,由于語言和文化的差異,有些細(xì)節(jié)和表達方式可能會有些出入。同時,國語配音的演員陣容也可能與原版不同,因此兩個版本的視聽體驗會有所不同。
2、原版和國語版的觀影感受可能不同,因為日語版更接近原作漫畫的風(fēng)格和氛圍,國語版則更容易引起觀眾的情懷和回憶。
3、《灌籃高手》原版和國語區(qū)別有:語言、口音、表達力、翻譯問題。語言:原版是使用日語進行配音,而國語則是以普通話為主要語音特征的配音。口音:由于語言和文化的差異,國語和日語在發(fā)音和語調(diào)上有很大的區(qū)別。因此,即使使用相同的配音演員,但最終的口音可能會有所不同。
灌籃高手電影原版和國語的區(qū)別
1、語言不同:原版是以日語為主要語言制作的,故在對白,國語版是在中國大陸譯制的。
2、區(qū)別是:語言不同、畫質(zhì)不同。電影原版是日語版本,國語是中文版的,語言不同。灌籃高手大電影原版比國語版畫質(zhì)更清晰。
3、原版和國語的區(qū)別主要有以下幾點:原版是日語配音,國語版是中文配音。日語版的聲優(yōu)和原作動畫不同,都是新?lián)Q的。國語版的聲優(yōu)則有一部分是原作動畫的臺灣配音演員,比如櫻木花道和流川楓。原版和國語版的翻譯有些細(xì)微的差別,比如櫻木花道對山王隊的稱呼,原版是ヤマオ(yamao),國語版是三王。
4、《灌籃高手》電影原版和國語的最大區(qū)別是角色配音感覺不一樣,日語版的櫻木配的太野性了,少了一些笑點,但國語版的櫻木有很多笑點,很容易讓人發(fā)笑,日語版的“牧”配音比較有活力,國語版“牧”太低沉了。