城市名簡(jiǎn)寫翻譯求助!!!
1. Wick 威克市,坐落在英格蘭的南海岸,與鄰近的小漢普敦市相鄰,1 Swansea 斯旺西:位于威爾士南部的城市,坐落在卡迪夫西北方向,它是斯旺西灣的一個(gè)重要工業(yè)港口,人口約為188,500,1 Cardiff 加的夫:威爾士的首府和最大城市,位于威爾士東南部的布里斯托爾海峽,人口約為281,300。
2. 北京,英文名為Beijing,舊稱Peking,北京是一座擁有超過(guò)三千多年歷史的古都,歷經(jīng)不同朝代的更迭,擁有二十多個(gè)別稱,公元前1122年,周武王滅商后,封召公于燕,因此古時(shí)的燕都因燕國(guó)都城而得名,戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,燕國(guó)因靠近燕山而得名,其都城被稱為“燕都”。
3. Harbin 哈爾濱市,Hohhot 呼和浩特市,Urumqi 烏魯木齊市,Lhasa *** 市,這些城市名中均含有民族語(yǔ)言的成分,因此拼寫方式不完全按照拼音,而其他絕大多數(shù)城市名稱則是拼音。
4. Barrow,Alaska - 巴羅,阿拉斯加;Homer,Alaska - 霍默,阿拉斯加...(此處省略其他城市,以節(jié)省空間)這里僅列出了阿拉斯加的部分城市,美國(guó)共有50個(gè)州,每個(gè)州都有多個(gè)城市,因此城市名稱和翻譯非常繁多,如果您需要特定州的城市列表,請(qǐng)告知具體州名,我將提供相關(guān)信息。
5. 徐志摩當(dāng)年對(duì)意大利語(yǔ)城市名“Firenze”的翻譯“翡冷翠”,這個(gè)譯名既保留了音韻,又賦予了這個(gè)城市高冷翡翠的聯(lián)想,美得令人陶醉,F(xiàn)ontainebleau:位于法國(guó)巴黎大都會(huì)區(qū)的一個(gè)市鎮(zhèn),原意為“美麗的泉水”,F(xiàn)ontain”一詞在英文中對(duì)應(yīng)“fountain”,意為泉水。
澳大利亞地名翻譯求助
1. 路易士彎道5號(hào),紐頓區(qū),阿德雷德市,南澳洲,澳大利亞,如果往澳洲寄信的話,地址寫中文是寄不到的,一定要寫英文,所以即使翻譯了也還需寫英文地址寄信,阿德雷德市沒(méi)有紐頓區(qū),你說(shuō)的5 Louis Crescent 應(yīng)該是在紐頓,估計(jì)是筆誤,寄信時(shí)請(qǐng)注意,PS:該區(qū)位于阿德雷德市的東北部。
2. Harrow Street 37號(hào),Box Hill是區(qū)名,按照外國(guó)人從小到大的排列,完整地址應(yīng)為:37 Harrow Street,Box Hill,VIC,Australia,外國(guó)的地名本來(lái)就沒(méi)有什么正式的中文名字,如果你一定要翻譯,就只能音譯了,但是每個(gè)人的音譯結(jié)果都可能不同,所以很難判斷誰(shuí)對(duì)誰(shuí)錯(cuò)。
3. 這個(gè)地方不僅風(fēng)景優(yōu)美,名字也十分悅耳,蘋果電腦之前的一個(gè)系統(tǒng)版本就以“Yosemite”來(lái)命名。“優(yōu)山美地”,既照顧到了發(fā)音,又能凸顯出一個(gè)國(guó)家公園的特征,山美水美,每一處都令人心曠神怡,Wollongong:位于澳大利亞?wèn)|南部的沿海工業(yè)城市,曾被翻譯為“臥龍崗”,富有中國(guó)特色。
Melbourne的釋義
1. Melbourne 基本解釋:n. 墨爾本(有兩個(gè):其一為澳大利亞?wèn)|南部港市,另一為美國(guó)佛羅里達(dá)州東部城市),Melbourne 用法和例句:Melbourne led the ranking ahead of Johannesburg and Singapore. 墨爾本位居榜首,其后是約翰內(nèi)斯堡和新加坡。
2. Melbourne一般指墨爾本,墨爾本(Melbourne,/mlb(r)n/;拼音:mò ěr běn),澳大利亞南部濱海城市,澳大利亞第二大城市,面積8831平方公里,人口約500萬(wàn)(2018年),墨爾本是維多利亞州首府,世界著名的旅游城市和國(guó)際大都市。
3. Melbourne的意思是墨爾本,墨爾本是澳大利亞維多利亞州的首府,也是該國(guó)第二大城市及經(jīng)濟(jì)中心,以下是詳細(xì)解釋:基本含義:Melbourne是一個(gè)英文單詞,直接翻譯為“墨爾本”,它是澳大利亞的一個(gè)城市名稱,被廣泛認(rèn)知為澳大利亞的文化、商業(yè)和旅游中心之一。
...想要中文的有好多英文的翻譯過(guò)來(lái)都對(duì)不上的。
英語(yǔ)翻譯成中文時(shí),有時(shí)會(huì)出現(xiàn)與中文不同的現(xiàn)象,甚至需要倒過(guò)來(lái)翻譯,這主要由于語(yǔ)法語(yǔ)序的不同、使用習(xí)慣的不同以及文化差異的影響,語(yǔ)法語(yǔ)序的不同:漢語(yǔ)中的定語(yǔ)通常放在所修飾詞的前面,而英語(yǔ)中長(zhǎng)句子則是放在后面;英語(yǔ)中分主句和從句,從句放在后面的比較多,翻譯時(shí)需倒過(guò)來(lái)翻譯,句子才會(huì)合理通順。
英語(yǔ)翻譯成中文時(shí),有時(shí)會(huì)出現(xiàn)與中文不同的現(xiàn)象,甚至需要倒過(guò)來(lái)翻譯,這主要由于語(yǔ)法、語(yǔ)言環(huán)境和使用習(xí)慣的不同,也受文化差異的影響,最常見的倒裝句式:全部倒裝,在全部倒裝的句子中,要把整個(gè)謂語(yǔ)放在主語(yǔ)的前面去而構(gòu)成倒裝語(yǔ)序,當(dāng)there等副詞在句首,且謂語(yǔ)是come等動(dòng)詞時(shí),句子一般要全部倒裝。
“Go to hell.” 翻譯為“去死吧。”、“You’re a jerk!”翻譯為“你是個(gè)廢物/混球!”等,這是一個(gè)常見的現(xiàn)象,以下是一些原因:
語(yǔ)感和表達(dá)方式不同:不同的語(yǔ)言有不同的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式和習(xí)慣用語(yǔ),因此即使你能理解英語(yǔ)小說(shuō),翻譯時(shí)也可能會(huì)因?yàn)檎Z(yǔ)感不同而導(dǎo)致表達(dá)起來(lái)不流利。
直譯 vs. 意譯:有時(shí)直譯英語(yǔ)句子到另一種語(yǔ)言可能會(huì)導(dǎo)致翻譯不通順,因?yàn)檎Z(yǔ)言之間的表達(dá)方式不同。
波音(Boeing)音譯自英語(yǔ),指美國(guó)波音飛機(jī)制造公司出產(chǎn)的飛機(jī),從英語(yǔ)原意上看不出與聲音有關(guān),而譯成漢語(yǔ),“波”、“音”是兩種在空中傳播的物理現(xiàn)象,又暗合快捷之意,波音倒過(guò)來(lái)是音波,飛機(jī)中就有超音波這樣的種類,這幾層含義從“波音”兩字的字面就能感覺到,想必當(dāng)時(shí)翻譯者并非偶然。