游虎丘小記作品原文
原文:虎丘,,中秋之際,游客如織,,士子佳人,,傾城而出,,笙歌笑語(yǔ),響徹山谷,,通宵達(dá)旦,,竟使山川之勝,淪為酒肆,,污穢雜亂,,令人憎惡,予于初十抵達(dá)郡城,,當(dāng)夜便游覽虎丘,,月色皎潔,游者寥寥,,風(fēng)亭月榭間,,點(diǎn)綴以紅粉佳人笙歌幾隊(duì),亦覺(jué)風(fēng)雅,,然終究不及山靜人稀,,獨(dú)自行走,心曠神怡,。
我于初十抵達(dá)此地,,夜游虎丘,月光如洗,,游客稀少,,在風(fēng)亭月榭之間,偶爾可見(jiàn)紅粉佳人吹笙歌舞,,增添了幾分雅趣,,卻仍不及山間的寧?kù)o與空靈,曾在秋夜坐在釣月磯上,,四周昏暗,,人跡罕至,,只聞風(fēng)鈴聲和佛燈在林梢閃爍,那份寧?kù)o令人回味無(wú)窮,。
水中藻荇縱橫,,皆綠竹翠柏之影,哪夜無(wú)月,,哪夜無(wú)綠竹翠柏,,然而缺少像我兩個(gè)這樣的閑人,游虎丘小記,,李流芳,。
“覺(jué)悠悠欲與清景俱往也”的“俱往”是同在的意思,該句意思是便覺(jué)得悠然之間,,心與周圍清凈之景同在了,,出自明·李流芳《游虎丘小記》原文是:“虎丘,中秋游者尤盛,,士女傾城而往,,笙歌笑語(yǔ),填山沸林,,終夜不絕,?!?/p>
游虎丘小記譯文:今日閑暇之余,,獨(dú)游虎丘,感慨頗多,,遂作小記,,時(shí)值深秋,山間風(fēng)景獨(dú)特,,令人流連忘返,,步入虎丘,只見(jiàn)林蔭掩映,,古木參天,,漫步其間,心曠神怡,,遙想前人游此之情景,,心中不禁涌起萬(wàn)般思緒。
游虎丘小記的文言文翻譯如下:在中秋之夜,,景色清幽,,無(wú)其他游客,我在吳門游覽虎丘,,景色美得令人陶醉,,清澈的溪流繞著山而下,,茂密的竹林高聳入云,傍晚的月光從云中照射過(guò)來(lái),,照到山上的亭子,,在竹林中曲折地映照出半天的月色。
游虎丘小記翻譯及注釋
游虎丘小記譯文如下:虎丘在中秋時(shí)游人極多,,全城的士紳學(xué)子,、婦孺歌姬皆會(huì)前往,歌聲樂(lè)聲談笑之聲充斥于整個(gè)山林,,如此徹夜不息,,于是乎,那壯麗的自然丘壑竟化為酒場(chǎng),,魚龍混雜,,實(shí)在可恨,我在初十便到了郡中,,當(dāng)晚就游覽了虎丘,。
“覺(jué)悠悠欲與清景俱往也”的“俱往”是同在的意思,該句意思是便覺(jué)得悠然之間,,心與周圍清凈之景同在了,,出自明·李流芳《游虎丘小記》原文是:“虎丘,中秋游者尤盛,,士女傾城而往,,笙歌笑語(yǔ),填山沸林,,終夜不絕,。”
譯文如下:今日我獨(dú)自一人游覽虎丘,,有了很多感想,,當(dāng)時(shí)正值深秋之際,山中景色迷人,,讓人心生留戀之情,,當(dāng)我進(jìn)入虎丘時(shí),只見(jiàn)樹(shù)木茂盛,,古老的樹(shù)木高聳入云,,我在這樣的環(huán)境中漫步,心情變得愉快和舒暢,,我也遙想前人游覽此地的情景,,心中不禁涌現(xiàn)出無(wú)數(shù)的思緒。
游虎丘小記第二段中的“亦復(fù)不惡”與第一段中的那句話相照應(yīng)
虎丘,,在中秋之夜游人極多,,全城的士紳學(xué)子,、婦孺歌姬皆會(huì)前往,歌聲樂(lè)聲談笑之聲充斥于整個(gè)山林,,如此竟夜不息,,于是乎,那壯麗的自然丘壑竟化為酒場(chǎng),,魚龍混雜,,實(shí)在可恨,我于初十便到了郡中,,當(dāng)晚就游覽了虎丘,,月色很美,游人也還不多,,在風(fēng)亭月榭之間,,偶爾有一兩隊(duì)歌女吹笙點(diǎn)綴,并不掃興,。
本文寫作者兩度游虎丘的感受:一度在秋中,,對(duì)月色美、游人少,、以紅粉笙歌點(diǎn)綴的虎丘感到“亦復(fù)不惡”,;一度在春中,“夜半月出,,無(wú)人,,相與跌坐石臺(tái),不復(fù)飲酒,?!?/p>
【乙】予初十日到郡,,連夜游虎丘①,,月色甚美,游人尚稀,,風(fēng)亭月樹(shù)間,,以紅粉笙歌② 一兩隊(duì)點(diǎn)綴,亦復(fù)不惡,,然終不若.山空人靜,,獨(dú)往會(huì)心,嘗秋夜坐釣月磯③,,昏黑無(wú)往來(lái),,時(shí)聞.風(fēng)鐸④,及佛燈隱現(xiàn)林梢而已,,又今年春中,,與無(wú)際偕訪仲和⑤于.此,。