游虎丘小記作品原文
原文:虎丘,中秋之際,,游客如織,,士子佳人,傾城而出,,笙歌笑語,響徹山谷,,通宵達旦,,竟使山川之勝,,淪為酒肆,污穢雜亂,,令人憎惡,,予于初十抵達郡城,當(dāng)夜便游覽虎丘,,月色皎潔,,游者寥寥,風(fēng)亭月榭間,,點綴以紅粉佳人笙歌幾隊,,亦覺風(fēng)雅,然終究不及山靜人稀,,獨自行走,,心曠神怡。
我于初十抵達此地,,夜游虎丘,,月光如洗,游客稀少,,在風(fēng)亭月榭之間,,偶爾可見紅粉佳人吹笙歌舞,增添了幾分雅趣,,卻仍不及山間的寧靜與空靈,,曾在秋夜坐在釣月磯上,四周昏暗,,人跡罕至,,只聞風(fēng)鈴聲和佛燈在林梢閃爍,那份寧靜令人回味無窮,。
水中藻荇縱橫,,皆綠竹翠柏之影,哪夜無月,,哪夜無綠竹翠柏,,然而缺少像我兩個這樣的閑人,游虎丘小記,,李流芳,。
“覺悠悠欲與清景俱往也”的“俱往”是同在的意思,該句意思是便覺得悠然之間,,心與周圍清凈之景同在了,,出自明·李流芳《游虎丘小記》原文是:“虎丘,中秋游者尤盛,士女傾城而往,,笙歌笑語,,填山沸林,終夜不絕,?!?/p>
游虎丘小記譯文:今日閑暇之余,獨游虎丘,,感慨頗多,,遂作小記,時值深秋,,山間風(fēng)景獨特,,令人流連忘返,步入虎丘,,只見林蔭掩映,,古木參天,漫步其間,,心曠神怡,,遙想前人游此之情景,心中不禁涌起萬般思緒,。
游虎丘小記的文言文翻譯如下:在中秋之夜,,景色清幽,無其他游客,,我在吳門游覽虎丘,,景色美得令人陶醉,清澈的溪流繞著山而下,,茂密的竹林高聳入云,,傍晚的月光從云中照射過來,照到山上的亭子,,在竹林中曲折地映照出半天的月色。
游虎丘小記翻譯及注釋
游虎丘小記譯文如下:虎丘在中秋時游人極多,,全城的士紳學(xué)子,、婦孺歌姬皆會前往,歌聲樂聲談笑之聲充斥于整個山林,,如此徹夜不息,,于是乎,那壯麗的自然丘壑竟化為酒場,,魚龍混雜,,實在可恨,我在初十便到了郡中,當(dāng)晚就游覽了虎丘,。
“覺悠悠欲與清景俱往也”的“俱往”是同在的意思,,該句意思是便覺得悠然之間,心與周圍清凈之景同在了,,出自明·李流芳《游虎丘小記》原文是:“虎丘,,中秋游者尤盛,士女傾城而往,,笙歌笑語,,填山沸林,終夜不絕,?!?/p>
譯文如下:今日我獨自一人游覽虎丘,有了很多感想,,當(dāng)時正值深秋之際,,山中景色迷人,讓人心生留戀之情,,當(dāng)我進入虎丘時,,只見樹木茂盛,古老的樹木高聳入云,,我在這樣的環(huán)境中漫步,,心情變得愉快和舒暢,我也遙想前人游覽此地的情景,,心中不禁涌現(xiàn)出無數(shù)的思緒,。
游虎丘小記第二段中的“亦復(fù)不惡”與第一段中的那句話相照應(yīng)
虎丘,在中秋之夜游人極多,,全城的士紳學(xué)子,、婦孺歌姬皆會前往,歌聲樂聲談笑之聲充斥于整個山林,,如此竟夜不息,,于是乎,那壯麗的自然丘壑竟化為酒場,,魚龍混雜,,實在可恨,我于初十便到了郡中,,當(dāng)晚就游覽了虎丘,,月色很美,游人也還不多,,在風(fēng)亭月榭之間,,偶爾有一兩隊歌女吹笙點綴,并不掃興。
本文寫作者兩度游虎丘的感受:一度在秋中,,對月色美,、游人少、以紅粉笙歌點綴的虎丘感到“亦復(fù)不惡”,;一度在春中,,“夜半月出,無人,,相與跌坐石臺,,不復(fù)飲酒?!?/p>
【乙】予初十日到郡,,連夜游虎丘①,月色甚美,,游人尚稀,,風(fēng)亭月樹間,以紅粉笙歌② 一兩隊點綴,,亦復(fù)不惡,,然終不若.山空人靜,獨往會心,,嘗秋夜坐釣月磯③,,昏黑無往來,時聞.風(fēng)鐸④,,及佛燈隱現(xiàn)林梢而已,,又今年春中,與無際偕訪仲和⑤于.此,。