游虎丘小記作品原文
原文:虎丘,中秋之際,游客如織,士子佳人,傾城而出,笙歌笑語,響徹山谷,通宵達(dá)旦,竟使山川之勝,淪為酒肆,污穢雜亂,令人憎惡,予于初十抵達(dá)郡城,當(dāng)夜便游覽虎丘,月色皎潔,游者寥寥,風(fēng)亭月榭間,點(diǎn)綴以紅粉佳人笙歌幾隊,亦覺風(fēng)雅,然終究不及山靜人稀,獨(dú)自行走,心曠神怡。
我于初十抵達(dá)此地,夜游虎丘,月光如洗,游客稀少,在風(fēng)亭月榭之間,偶爾可見紅粉佳人吹笙歌舞,增添了幾分雅趣,卻仍不及山間的寧靜與空靈,曾在秋夜坐在釣月磯上,四周昏暗,人跡罕至,只聞風(fēng)鈴聲和佛燈在林梢閃爍,那份寧靜令人回味無窮。
水中藻荇縱橫,皆綠竹翠柏之影,哪夜無月,哪夜無綠竹翠柏,然而缺少像我兩個這樣的閑人,游虎丘小記,李流芳。
“覺悠悠欲與清景俱往也”的“俱往”是同在的意思,該句意思是便覺得悠然之間,心與周圍清凈之景同在了,出自明·李流芳《游虎丘小記》原文是:“虎丘,中秋游者尤盛,士女傾城而往,笙歌笑語,填山沸林,終夜不絕。”
游虎丘小記譯文:今日閑暇之余,獨(dú)游虎丘,感慨頗多,遂作小記,時值深秋,山間風(fēng)景獨(dú)特,令人流連忘返,步入虎丘,只見林蔭掩映,古木參天,漫步其間,心曠神怡,遙想前人游此之情景,心中不禁涌起萬般思緒。
游虎丘小記的文言文翻譯如下:在中秋之夜,景色清幽,無其他游客,我在吳門游覽虎丘,景色美得令人陶醉,清澈的溪流繞著山而下,茂密的竹林高聳入云,傍晚的月光從云中照射過來,照到山上的亭子,在竹林中曲折地映照出半天的月色。
游虎丘小記翻譯及注釋
游虎丘小記譯文如下:虎丘在中秋時游人極多,全城的士紳學(xué)子、婦孺歌姬皆會前往,歌聲樂聲談笑之聲充斥于整個山林,如此徹夜不息,于是乎,那壯麗的自然丘壑竟化為酒場,魚龍混雜,實(shí)在可恨,我在初十便到了郡中,當(dāng)晚就游覽了虎丘。
“覺悠悠欲與清景俱往也”的“俱往”是同在的意思,該句意思是便覺得悠然之間,心與周圍清凈之景同在了,出自明·李流芳《游虎丘小記》原文是:“虎丘,中秋游者尤盛,士女傾城而往,笙歌笑語,填山沸林,終夜不絕。”
譯文如下:今日我獨(dú)自一人游覽虎丘,有了很多感想,當(dāng)時正值深秋之際,山中景色迷人,讓人心生留戀之情,當(dāng)我進(jìn)入虎丘時,只見樹木茂盛,古老的樹木高聳入云,我在這樣的環(huán)境中漫步,心情變得愉快和舒暢,我也遙想前人游覽此地的情景,心中不禁涌現(xiàn)出無數(shù)的思緒。
游虎丘小記第二段中的“亦復(fù)不惡”與第一段中的那句話相照應(yīng)
虎丘,在中秋之夜游人極多,全城的士紳學(xué)子、婦孺歌姬皆會前往,歌聲樂聲談笑之聲充斥于整個山林,如此竟夜不息,于是乎,那壯麗的自然丘壑竟化為酒場,魚龍混雜,實(shí)在可恨,我于初十便到了郡中,當(dāng)晚就游覽了虎丘,月色很美,游人也還不多,在風(fēng)亭月榭之間,偶爾有一兩隊歌女吹笙點(diǎn)綴,并不掃興。
本文寫作者兩度游虎丘的感受:一度在秋中,對月色美、游人少、以紅粉笙歌點(diǎn)綴的虎丘感到“亦復(fù)不惡”;一度在春中,“夜半月出,無人,相與跌坐石臺,不復(fù)飲酒。”
【乙】予初十日到郡,連夜游虎丘①,月色甚美,游人尚稀,風(fēng)亭月樹間,以紅粉笙歌② 一兩隊點(diǎn)綴,亦復(fù)不惡,然終不若.山空人靜,獨(dú)往會心,嘗秋夜坐釣月磯③,昏黑無往來,時聞.風(fēng)鐸④,及佛燈隱現(xiàn)林梢而已,又今年春中,與無際偕訪仲和⑤于.此。